香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
| 16th Apr 2012 | 一般 | (4 Reads)
獅身人面像正面斯芬克斯這個詞彙並不是一個古埃及的詞彙,它是一個古希臘的詞彙,古希臘詞彙裡是壓制的意思。而古埃及人並不這麼稱呼自己的斯芬克斯,那麼斯芬克斯在埃及語裡邊叫什麼呢?就是地平線上的荷魯斯。古埃及是個多神崇拜的國家。人們通過關於神的起源和神話來解釋大自然的神奇與世界的創造力,是人類思考、探究世界和宇宙的第一步。荷魯斯神是埃及人最崇拜的神之一。荷魯斯神是獵鷹之神,是天上的神,它給予法老統治這片土地和這裡人民的權力。埃及的統治者常常把自己與荷魯斯神聯繫起來。人們認為法老是荷魯斯神在世間的化身。荷魯斯這樣的一個神,特別是在埃及的神話裡邊,我們還能夠看到一些神。第一個神是豺神,不是發財的財,是豺狗的豺,豺神,怎麼也是還像發財的意思,這個豺神,他叫阿努比斯,是冥界之神。第二個是貓神,叫巴斯特德。這個貓神很有意思,貓在埃及語裡邊有一個非常奇妙的這樣的一個讀法,它讀成mi wu,非常像咱們漢語裡邊的,貓的象聲詞,「喵」這個聲音,mi wu,那麼這是貓神。最後一個叫薩赫麥特,薩赫麥特就是一個獅子的頭,人的身體,正好和司芬克斯掉過來了。這裡邊我們就能夠看到古埃及為什麼要身體跟頭部,讓它是兩種動物的結合,這是有他們自己的傳統的,那麼這個最早起源於什麼時候呢?起源於古埃及那種圖騰崇拜,和自己的面罩的這樣一種儀式。由於自己有這樣的一種對於動物的崇拜,它可能就做成這樣的一種面具來參加一些儀式,由此給人這樣的一個啟發。也就是不同動物的身體跟頭是能夠連合在一塊的,那麼這個巴斯特德這個神就有保護的意思。為什麼有保護的意思呢?因為它是獅子的頭顱,它很威嚴,有保護的意思。在這一點上跟古希臘的壓制,就略微有那麼一點聯繫了,所以人們推測在吉薩的金字塔前面,這樣一個龐大的斯芬克斯像,它是用來鎮守古埃及法老墓地的。